
Medievalista utilizou tecnologia para identificar texto bíblico escrito há 1,7 mil anos e, séculos depois, apagado para reutilização de pergaminho; entenda.
Há cerca de 1.300 anos, um escriba na Palestina teve acesso a uma cópia dos Evangelhos da Bíblia escrita em dialeto siríaco e apagou o texto original para fazer uma tradução. A decisão pode parecer estranha — afinal, por que ele não preservou o original e escreveu em outro suporte? —, mas acontece que pergaminhos e papiros eram materiais muito escassos naquela época — principalmente no deserto.
Por isso, era uma prática comum apagar um manuscrito para reutilizar a superfície e escrever um outro texto nela — esses suportes reutilizados são os chamados palimpsestos.
Adquirido pelo Vaticano em meados do século 20, o documento foi finalmente estudado por um pesquisador que conseguiu desvendar a camada original do palimpsesto. Grigory Kessel é um medievalista da Academia Austríaca de Ciências e tornou legíveis as palavras feitas no século 3 e, depois, apagadas e transcritas no século 6. Os achados foram divulgados em março no periódico New Testament Studies.
Esta é uma das mais antigas e raras traduções do Novo Testamento já encontradas em siríaco.
“Até recentemente, apenas dois manuscritos eram conhecidos por conter a tradução do siríaco antigo dos Evangelhos”, afirma Kessel, em nota.
As versões descobertas anteriormente estão guardadas na Biblioteca Britânica, em Londres, e no Mosteiro de Santa Catarina, no Monte Sinai.
O medievalista identificou o manuscrito após comparar e analisar imagens do documento sob luz natural e sob luz ultravioleta, disponibilizadas no acervo digital da Biblioteca do Vaticano.
“Esta descoberta prova o quão produtiva e importante pode ser a interação entre tecnologias digitais modernas e pesquisa básica quando se trata de manuscritos medievais”, comemora Claudia Rapp, diretora do Instituto de Pesquisa Medieval da Academia Austríaca de Ciências.
Além disso, o achado ajuda especialistas a vislumbrarem como eram as primeiras transmissões textuais da Bíblia.
Uma comparação feita pelos estudiosos é que, no grego antigo do livro de Mateus (capítulo 12, versículo 1), está escrito:
“Naquela época, Jesus passava pelos campos de trigo no Shabat [dia de descanso no judaísmo, equivalente ao sábado]; e seus discípulos ficaram com fome e começaram a colher as espigas e comer”. Já no antigo siríaco aparece: “[…] começaram a colher as espigas, esfregá-las nas mãos e comê-las”.
A versão em antigo siríaco foi feita pelo menos um século antes da mais antiga edição grega já encontrada.
Gratidão. Luz p’ra nós!
Muito bom! Luz p’ra nós!
Luz p’ra nós!
Gratidão! 🙏.
Luz p’ra nós 🍎.
Luz p’ra nós!
Luz p’ra nós.
Luz pra nós
Nossa, impressionante!😮
#luzpranos
Luz p’ra nós!
😘💡✨
#luzpranos
luz pra nos
Gratidão pelo post. Luz p’ra nós!
Luz p’ra nós!
Luz p’ra nós
Gratidão.
Luz p´ra nós
Luz p’ra nós!
Bem legal 👏🏾👏🏾⚛️
Gratidão por compartilhar 🙏🏾⚛️
Luz p’ra nós 🙏🏾⚛️✅⚠️💥
Lpn!
🙏
Interessante isso hein. LPN!